Shopping on line can be easy, simple and save you lots of money. It can also take a lot of your time, frustrate you, and result in unwanted purchases. Now the same can be said for regular high street shopping, but with the vast opportunity presented by the Internet it will pay you to spend a few minutes reading this and understanding how to better optimize your American And British English Spelling Differences shopping experience:
1. Compare - without doubt the biggest advantage that the American And British English Spelling Differences offers shoppers today is the ability to compare thousands of American And British English Spelling Differences at a time. This is a great thing, but not necessarily all the time! Too much can be daunting at times so take advantage of the great comparison sites and where possible let them do the hard work for you.
2. Research - if it has been said it will be on the internet. Ignorance is no longer a justifiable reason for buying the wrong thing. Take the time to research in detail everything that you could possible want to know about
3. Testimonials - don't know anybody that has bought a American And British English Spelling Differences? Wrong! If the American And British English Spelling Differences is good the internet will let you know. Use the Internet as a friend and get testimonials before you buy.
4. Questions - Got a question about American And British English Spelling Differences then search the Forums, FAQ's, Blogs etc. Don't be afraid to ask .....
5. Reputation - Never heard of the company selling American And British English Spelling Differences? Don't worry, no reason why you should know every company in the world, but you know someone that does! Use the internet to find out what people are saying about American And British English Spelling Differences and build up a picture of their reputation for sales, returns, customer service, delivery etc.
6. Returns - still worried that even after all of the above your American And British English Spelling Differences wont be what you want? Check out the returns policy. There is so much competition now that someone, somewhere is bound to offer the terms that you are comfortable with.
7. Feedback - happy with your American And British English Spelling Differences then let people know, after all you are depending on others people input in your buying decision, so why not give a little back.
8. Security - check for the yellow padlock on the American And British English Spelling Differences site before you buy, and the s after http:/ /i.e. https:// = a secure site
9. Contact - got a question about American And British English Spelling Differences, or want to leave a comment then check out the sites contact page. Reputable companies have them and respond.
10. Payment - ready to pay for your American And British English Spelling Differences, then use your credit card or PayPal! Be aware of companies that don't accept them, there may be genuine reasons but given the huge amount of choice you have when buying online there is no reason at all not to buy via credit card or PayPal.
American and British English spelling differences are one aspect of
American and British English differences.
In the early 18th century, English spelling was not standardised. Different standards became noticeable after the publishing of influential
dictionary. Current British English spellings follow, for the most part, those of Samuel Johnson's
A Dictionary of the English Language (1755). Many of the now characteristic American English spellings were introduced, although often not created, by Noah Webster in his
An American Dictionary of the English Language of 1828.
Webster was a strong proponent of
spelling reform for reasons both philological and nationalistic. Many spelling changes proposed in the U.S. by Webster himself, and in the early
20th century by the Simplified Spelling Board, never caught on. Among the advocates of spelling reform in
England, the influences of those who preferred the Norman Conquest of England (or
Anglo-French) spellings of certain words proved decisive. Subsequent spelling adjustments in the UK had little effect on present-day U.S. spelling, and vice versa. While in many cases American English deviated in the
19th century from mainstream British spelling, on the other hand it has also often retained older forms.
The spelling systems of Commonwealth of Nations countries closely resemble the British system. In Canada, while most spelling is "British", many "American" spellings are also used. Detailed information on Canadian and Australian spelling is provided throughout the article.
Spelling and pronunciation
In a few cases,
lexeme has a different spelling which reflects a different pronunciation.
As well as the miscellaneous cases listed in the following table, the past tenses of some
List of English irregular verbs differ in both spelling and prounciation, as with
smelt (only UK) versus
smelled (mainly U.S.): see
American and British English differences#Verb morphology.
{|class="wikitable sortable"!
UK !!
US !! class="unsortable" ] || wikt:airplane ||
Aeroplane with three syllables is standard in the U.K. and was first coined in 1866 oxford English dictionary referring both to the vehicle and the wings' function. The prefix 'aero' is also preferred for related terms such as
aerodrome,
aeronautics. Airplane, with two syllables was first coined in 1906 oxford English dictionary is the primary U.S. spelling, used very rarely in the U.K. but is understood.] ||
wikt:aluminum ||
Aluminium is the international standard in the sciences (
IUPAC). The American spelling is nonetheless used by many American scientists.
Humphry Davy, the element's discoverer, proposed both "alumium", and later "aluminum". The name "aluminium" was finally adopted to conform with the -ium ending of many elements. History & Etymology of Aluminium Canada as U.S. Australia as U.K.|-- valign="top"| wikt:arse ||
wikt:ass || In vulgar senses "
buttocks" ("anus"/"
wretch"); unrelated sense "donkey" is
ass in both. Both forms are found in Canada and Australia.] || wikt:balmy || In sense "slightly insane", "crazy", "foolish",Peters, p. 63. which has limited currency in American English. Both forms originated in 19th century England from other senses:
barmy meant "frothing of beer";
balmy means "warm and soft of weather".|-- valign="top"| wikt:behove ||
wikt:behoove || Canada has both. British form is more etymologically conservative (
Old English behōfian →
Middle English behove(n)).
] || wikt:boogeyman || The spoken form wikt:bogeyman in the U.K. suggests
bogeys,
snot or dried nasal mucus, whereas the U.S. form wikt:boogeyman is reminiscent of 1970 disco dancing to the U.K. ear.
] || wikt:carburetor || In the American pronunciation, the third syllable (et) is pronounced "ay". Canada as U.S.|-- valign="top"|
wikt:charivari ||
wikt:shivaree, wikt:charivari || In the U.S., where both terms are mainly regional,The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition.
charivari is however pronounced usually as
shivaree, which is also found in Canada and Cornwall,OED,
shivaree and is a corruption of the French word.] || wikt:coupe || for a 2-door car; the horse-drawn carriage is
coupé in both; unrelated "cup"/"bowl" is always
coupe. In the U.S., the E is accented when used as a foreign word.|-- valign="top"| wikt:eyrie ||
wikt:aerie || Rhyme with
weary and
hairy respectively. Both spellings and pronunciations occur in the U.S.|-- valign="top"|
wikt:fillet ||
wikt:fillet, wikt:filet || Meat or fish. Pronounced the French way in the U.S. even if the word is spelled fillet. Canada as U.S. Australia as UK.|-- valign="top"| wikt:furore ||
wikt:furor ||
Furore is a late 18th-century Italian loan that replaced the Latinate form in the UK in the following century,Oxford English Dictionary,
furore. and is usually pronounced with a voiced
e. Canada as U.S. Australia has both.|-- valign="top"| wikt:haulier || wikt:hauler || Haulage contractor;
haulier is the older spelling.Peters, p. 242 In Canada,
hauler prevails.|-- valign="top"|
wikt:moustache ||
wikt:mustache || In the U.S., according to the Merriam-Webster Collegiate Dictionary and the American Heritage Dictionary, the British spelling is an
also-ran, but the second-syllable stress pronunciation is a common variant.|-- valign="top"| wikt:mum(my) ||
wikt:mom(my) || Mother.
Mom is sporadically regionally found in the UK (West Midlands English); some British dialects have
mam,Oxford English Dictionary,
mom and
mam and this is often used in Irish and Welsh English. In the U.S. region of New England, especially in the case of the Boston accent, the British pronunciation of
mum is often retained, while it is still spelt
mom. Canada has
mom and
mum; in Australia,
mum is the word.] || wikt:persnickety ||
Persnickety is a late 19th-century North American alteration of the Scottish word
pernickety.Oxford English Dictionary,
persnickety|-- valign="top"| wikt:quin || wikt:quint || Abbreviations of
quintuplet.] ||
wikt:scalawag || In the U.S. (where the word originated, as
scalawag)Peters, p. 487
scallywag is not unknown.In
Webster's New World College Dictionary,
scalawag is lemmatised without alternative, while
scallawag and
scallywag are defined by cross-reference to it; all of them are marked as originally American.|-- valign="top"| wikt:snigger ||
wikt:snicker || According to major dictionaries, both forms can occur in both dialects, although
snigger can cause offense in the U.S. due to the similarity to
wikt:nigger. In Canada
snigger can have malicious connotations; in Australia
snigger prevails, as in the UK.Peters, p. 505|-- valign="top"|
wikt:speciality || wikt:specialty || In British English the standard usage is
speciality, but
specialty occurs in the field of
medicine,See, for example, the November 2006
British Medical Association document entitled Selection for Specialty Training and also as a legal term for a
contract under seal. In Canada,
specialty prevails; in Australia both are current.Peters, p. 510.] || wikt:tidbit || Canada as U.S. |}
Latin-derived spellings
-our /
-or
Most words ending in unstressed
-our in the United Kingdom (e.g.
wikt:colour,
wikt:flavour,
wikt:honour,
wikt:armour) end in
-or in the U.S. (e.g.
wikt:color,
wikt:flavor,
wikt:honor,
wikt:armor).Most words of this category derive from Latin non-agent nouns having nominative
-or; the first such borrowings into English were from early
Old French and the ending was
-or or
-ur.Webster's Third, p. 24a. After the
Norman Conquest, the termination became
-our in
Anglo-Norman language in an attempt to represent the Old French pronunciation of words ending in
-or.Oxford English Dictionary,
colour, color. The
-our ending was not only retained in English borrowings from
Anglo-French, but also applied to earlier French borrowings.Webster's Third, p. 24a. After the
Renaissance, some such borrowings from Latin were taken up with their original
-or termination; many words once ending in
-our (for example,
chancellour and
governour) now end in
-or everywhere. Many words of the
-our/-or group do not have a Latin counterpart; for example,
armo(u)r,
behavio(u)r,
harbo(u)r,
neighbo(u)r; also
Arbor (garden)#Arbour in sense "shelter"; senses "
tree" and "tool" are always
arbor, a
false cognate of the other word. Some 16th and early 17th century British scholars indeed insisted that
-or be used for words of Latin origin and
-our for French loans; but in many cases the etymology was not completely clear, and therefore some scholars advocated
-or only and others
-our only.Peters, p. 397.
As early as 1755 Dr Johnson settled on
-our, while Webster's 1828 dictionary featured only
-or and is generally given much of the credit for the adoption of this form in the U.S. By contrast, Johnson, unlike Webster, was not an advocate of spelling reform and for the most part simply recorded what he found. For example, documents from the Old Bailey, the foremost court in London, support the view of the OED that by the 17th century "wikt:colour" was the settled spelling. Those English speakers who began to move across the Atlantic would have taken these habits with them and
H L Mencken makes the point that, "
wikt:honor appears in the Declaration of Independence, but it seems to have got there rather by accident than by design. In Jefferson’s original draft it is spelled
wikt:honour. " Examples such as
wikt:color,
wikt:flavor,
wikt:behavior,
wikt:harbor, or
wikt:neighbor scarcely appear in the Old Bailey's court records from the 17th and 18th century, whereas examples of their
-our counterparts are generally numbered in hundreds. One notable exception is
honor:
honor and
honour were equally frequent down to the 17th century,Oxford English Dictionary,
honour, honor. and
Honor still is, in the UK, the normal spelling for a person's name.
Derivatives and inflected forms. In derivatives and inflected forms of the
-our/or words, in British usage the
u is kept before English suffixes that are freely attachable to English words (
wikt:neighbourhood,
wikt:humourless,
wikt:savoury) and suffixes of Greek or Latin origin that have been naturalised (
wikt:favourite,
wikt:honourable,
wikt:behaviourism); before Latin suffixes that are not freely attachable to English words, the
u can be dropped (
wikt:honorific,
wikt:honorist,
wikt:vigorous,
wikt:humorous,
wikt:laborious,
wikt:invigorate), can be either dropped or retained (
colo(u)ration,
colo(u)rise), or can be retained (
wikt:colourist).Webster's Third, p. 24a. In American usage, derivatives and inflected forms are built by simply adding the suffix in all environments (
wikt:favorite,
Basic taste#Savouriness, etc.) since the
u is absent to begin with.
Exceptions. American usage in most cases retains the
u in the word
wikt:glamour, which comes from Scots, not Latin or French;
wikt:saviour is a common variant of
wikt:savior in the U.S.; the name of the herb
savory (herb) is thus spelled everywhere (although the probably related adjective
savo(u)ry does have a
u in the UK). The British spelling is very common for "honour" (and "favour") on wedding invitations in the United States.
Commonwealth usage. Commonwealth countries normally follow British usage. In Canada
-or endings are not uncommon, particularly in the Prairie Provinces, though they are rarer in Eastern Canada.Peters, p. 397. In Australia,
-or terminations enjoyed some use in the 19th century, and now are sporadically found in some regions,Peters, p. 397. usually in local and regional newspapers, though
-our is almost universal. The name of the
Australian Labor Party is a remnant of this trend, having been founded in 1891.
-re /
-er
In British usage, some words of French, Latin, or Greek origin end with a consonant followed by
-re, with the
-re unstressed and pronounced . Most of these words have the ending
-er in the U.S. The difference is most common for words ending
-bre or
-tre: British spellings
accoutre(ment),
goitre,
litre,
lustre,
mitre,
nitre,
reconnoitre,
saltpetre,
spectre,
centre,
titre;
calibre,
fibre,
sabre, and
sombre all have
-er in American spelling. The ending
-cre, as in
acre,
lucre,
massacre,
mediocre, is preserved in American English, to indicate the
c is pronounced rather than . After other consonants, there are not many
-re endings even in British English:
louver,
manoeuvre after
-v-;
meagre,
ogre after
-g-;
euchre,
ochre,
sepulchre after
-ch-. In the U.S.,
ogre and
euchre are standard;
manoeuvre and
sepulchre are usually
maneuver and
sepulcher; and the other
-re forms listed are variants of the equivalent
-er form.
The
e preceding the
r is retained in U.S. derived forms of nouns and verbs, for example,
fibers,
reconnoitered,
centering, which are, naturally,
fibres,
reconnoitred and
centring respectively in British usage. It is dropped for other inflections, for example,
central,
fibrous,
spectral. However such dropping cannot be regarded as proof of an
-re British spelling: for example,
entry derives from
enter, which has not been spelled
entre for centuries.
The difference relates only to root words;
-er rather than
-re is universal as a suffix for agentive (
reader,
winner) and comparative (
louder,
nicer) forms. One consequence is the British distinction of
meter for a measuring instrument from
metre for metre. However, while Meter (poetry) is often
-re, pentameter,
hexameter, etc. are always
-er.
Exceptions. Many other words have
-er in British English. These include Germanic words like
anger,
mother,
timber,
water,Although
acre was spelled
æcer in Old English and
aker in Middle English, the
acre spelling of Middle French was introduced in the 15th Century. Similarly,
loover was respelled in the 17th Century by influence of the unrelated
Louvre. (see OED, s.v.
acre and
louvre), and Romance words like
danger,
quarter,
river. Some
-er words, like many
-re words, have a
cognate in Modern French spelled with
-re: among these are
chapter,
December,
diameter,
disaster,
enter,
letter,
member,
minister,
monster,
number,
oyster,
powder,
proper,
sober,
tender.
Theater is the prevailing American spelling and is used by America's national theater as well as major American newspapers such as the New York Times (theater section) to refer to both the dramatic arts as well as to buildings where performances take place; yet
theatre is also current, witness Broadway theatre and
The New Yorker. In American English,
theatre is particularly common in the two aforementioned uses. Americans also often make the distinction of using
theater in reference to cinema, (e.g.
movie theater) while using
theatre when speaking of stage productions. Some places in the United States have "Centre" in their names (i.e.
Rockville Centre,
New York), named both before and after spelling reform, and there are very occasional uses of "Center" in England ).
More recent French
loanwords retain an
-re spelling in American English. These are not exceptions when a French-style pronunciation is used ( rather than ), as with
double-entendre,
genre, or
oeuvre. However, the unstressed pronunciation of an
-er ending is used more or less frequently with some words, including
cadre,
macabre,
maître d',
Notre Dame,
piastre, and
timbre.
Commonwealth usage.Peters, p. 461. The
-re endings are standard throughout the Commonwealth. The
-er spellings are recognised, as minor variants, only in Canada.
-ce /
-se
Nouns ending in
-ce with
-se verb forms: American English and British English both retain the noun/verb distinction in
advice /
advise and
device /
devise, but American English has lost the same distinction with
licence /
license and
practice /
practise that British spelling retains. American English uses
practice and
license for both meanings. Also, American English has kept the Anglo-French spelling for
defense and
offense, which are usually
defence and
offence in British English; similarly there are the American
pretense and British
pretence; but derivatives such as
defensive,
offensive, and
pretension are always thus spelled in both systems.
Commonwealth usage. Canadian English generally follows British usage for
defence and
offence and mostly for
licence/
license as well, although
licence is sometimes used for the verb; both
pretence and
pretense are found, as are
practice and
practise for both noun and verb. Rest of the Commonwealth as UK.
-xion /
-ction
The spellings
connection,
inflection,
deflection,
reflection are now somewhat rare in everyday British usage, but are not known at all in the U.S: the more common
connection,
inflection,
deflection,
reflection have almost become the standard internationally. According to the
Oxford English Dictionary the older spellings are more etymologically conservative, since these four words actually derive from the Latin root
-xio. The U.S. usage derives from Noah Webster who discarded
-xion in favour of
-ction for analogy with such verbs as
connect.1989
Oxford English Dictionary:connexion, connection.Connexion has found preference again amongst recent British government initiatives such as
Connexions (the national careers and training scheme for school early leavers). Until the early 1980s, The Times of London also used
connexion as part of its house style. It is still used in legal texts and British Methodism retains the eighteenth century spelling
connexion to describe its national organisation, for historical reasons.
In both forms,
complexion (which comes from the stem
complex) is standard and
complection is not.{{Citation | first =
| last =
| author-link =
| first2 =
| last2 =
| author2-link =
| editor-last =
| editor-first =
| editor2-last =
| editor2-first =
| contribution =
| contribution-url =
| title =The American Heritage® Dictionary of the English Language:complection
| year =2000
| pages =
| place =New York
| publisher =Houghton Mifflin
| url =http://www.bartleby.com/cgi-bin/texis/webinator/sitesearch?FILTER=col61&query=complection&x=0&y=0
| doi =
| accessdate = 2007-05-12--> However, the adjective ''complected'' (as in "dark complected"), although sometimes objected to, can be used as an alternative to ''complexioned'' in the U.S.,{{Citation
| first =
| last =
| author-link =
| first2 =
| last2 =
| author2-link =
| editor-last =
| editor-first =
|
| editor2-first =
| contribution =
| contribution-url =
| title =The American Heritage® Dictionary of the English Language:complected
| year =2000
| pages =
| place =New York
| publisher =Houghton Mifflin
| url =http://www.bartleby.com/61/86/C0528600.html
| doi =
| accessdate = 2007-05-12--> but is quite unknown in this sense in the UK, although there is an extremely rare usage to mean ''complicated'' (''OED''). Note, however, that ''crucifiction'' is simply an error in either form of English; ''[crucifixion'' is the correct spelling.
Greek-derived spellings
-ise /
-ize
American spelling accepts only
-ize endings in most cases, such as
organize,
recognize, and
realize. British usage accepts both
-ize and the more French-looking
-ise (
organise,
recognise,
realise). However, the
-ize spelling is now rarely used in the UK in the mass media and newspapers, and is hence often incorrectly regarded as an Americanism,{{cite web] and the
Oxford English Dictionary, which until recently did not list the
-ise form of many individual words, even as an alternative. Indeed, it firmly deprecates this usage, stating, "he suffix…, whatever the element to which it is added, is in its origin the Gr
-ιζειν, L
-izāre; and, as the pronunciation is also with
z, there is no reason why in English the special French spelling in
-iser should be followed, in opposition to that which is at once etymological and phonetic."Oxford English Dictionary,
-ize. Noah Webster rejected
-ise for the same reasons.Hargraves, p. 22.
But the OED might be fighting a losing battle. The
-ise form is used often, but seemingly not always by the British government and is more prevalent in common usage within the UK today; the ratio between
-ise and
-ize stands at 3:2 in the British National Corpus.Peters, p. 298 The
Oxford spelling (which can be indicated by the registered IANA language tag
en-GB-oed), and thus
-ize, is used in many British-based academic publications, such as
Nature (journal), the
Biochemical Journal and
The Times Literary Supplement. In Australia and New Zealand
-ise spellings strongly prevail; the Australian
Macquarie Dictionary, among other sources, gives the
-ise spelling first. The
-ise form is preferred in Australian English at a ratio of about 3:1 according to the Macquarie Dictionary. Conversely, Canadian usage is essentially like American, although
-ise is occasionally found in Canada. Worldwide,
-ize endings prevail in scientific writing and are commonly used by many international organisations.
The same pattern applies to derivatives and
inflections such as
colonisation/
colonization.
Note that not all spellings are interchangeable; some verbs take the
-z- form exclusively, for instance
capsize,
seize (except in the legal phrase
to be seised of/
to stand seised to),
size and
prize (only in the "appraise" sense), whereas others take only
-s-:
advertise,
advise,
apprise,
arise,
chastise,
circumcise,
incise,
excise,
comprise,
compromise,
demise,
despise,
devise,
disguise,
exercise,
franchise,
improvise,
merchandise,
revise,
supervise,
surmise,
surprise, and
televise. Finally, the verb
prise (meaning to force or lever) is spelled
prize in the U.S. and
prise everywhere else, including Canada,Peters, p. 441 although in North American English
pry (a back-formation from or alteration of
prise) is often used in its place.Peters, p. 446.
-yse / -yze
The distribution of
-yse and
-yze endings, as in
analyse/
analyze, is different: the former is British, the latter American. Thus, UK
analyse,
catalyse,
hydrolyse,
paralyse; U.S.
analyze,
catalyze,
hydrolyze,
paralyze. However,
analyse was commonly spelled
analyze from the first — a spelling also accepted by Samuel Johnson; the word, which came probably from French
analyser, on Greek analogy would have been
analysize, from French
analysiser, from which
analyser was formed by haplology.Oxford English Dictionary,
analyse, analyze In Canada,
-yze prevails; in Australia,
-yse stands alone. Unlike
-ise/-ize, none of the two endings has any resemblance to the Greek original ending. The Greek verb from which the word
λύσις (lysis) (and thus all its compound words) derives, is
λύειν (lyein).
-ogue /
-og
Some words of Greek origin, a few of which derive from Greek
λόγος, can end either in
-ogue or in
-og:
analog(ue),
catalog(ue),
dialog(ue),
demagog(ue),
pedagog(ue),
monolog(ue),
homolog(ue), etc. In the UK (and generally in the Commonwealth), the
-ogue endings are the standard. In the U.S.,
catalog has a slight edge over
catalogueBoth the Merriam-Webster Collegiate Dictionary and
American Heritage Dictionary have
catalog as the main
headword and
catalogue as an equal variant. (note the inflected forms,
cataloged and
cataloging vs.
catalogued and
cataloguing);
analog is standard for the adjective, but both
analogue and
analog are current for the noun; in all other cases the
-gue endings strongly prevail,Peters, p. 236. except for such expressions as
dialog box in computing, which are also used in the UK. Finally, in Canada and Australia as well as the U.S.
analog has currency as a technical termPeters, p. 36. (e.g. in electronics, as in "analog computer" and many video game consoles might have an
analog stick).
Simplification of
ae (
æ) and
oe (
œ)
Many words are written with
ae or
oe in British English, but a single
e in American English. The sound in question is or (or unstressed ). Examples (with non-American letter in
bold):
anemia, anesthesia, cesium, diarrhea, gynecology, hemophilia, leukemia, esophagus, estrogen, orthopedic, pediatric. Words where British usage varies include encyclopedia, fetus (though the British medical community deems this variant unacceptable for the purposes of journal articles and the like, since the Latin spelling is actually fetus), homeopathy, medieval. In American usage, aesthetics and archaeology prevail over esthetics and archeology,Peters, p. 20. while oenology is a minor variant of enology. In more modern legislative enactments, Subpena is gaining currency over Subpoena.See, e.g., California Code of Civil Procedure § 1985.5 and the earlier-enacted provisions in the same code.
The History of the Greek language#Ancient Greek dialects diphthongs <αι> and <οι> were transliteration into Latin as Æ and OE ligature. The ligature (typography)s æ and œ were introduced when the sounds became monophthongs, and later applied to words not of Greek origin, in both Latin (for example, cœli) and French (for example, œuvre). In English, which has imported words from all three languages, it is now usual to replace Æ/æ with Ae/ae and Œ/œ with Oe/oe. In many cases, the digraph has been reduced to a single e in all varieties of English: for example, oeconomics, praemium, and aenigma.Webster's Third, p. 23a. In others, especially names, it is retained in all varieties: for example,
Phoenix (mythology),
Caesar (disambiguation),
Oedipus. There is no reduction of
Latin declension#First declension (e.g.
larv'ae
); nor where the digraph / does not result from the Greek-style ligature: for example, maelstrom, toe. British fixed-wing aircraft is an instance (compare other aero- words such as aerosol). The now chiefly North American airplane is not a respelling but a recoining, modelled on airship and aircraft. Airplane dates from 1907,Merriam-Webster Collegiate Dictionary, airplane. at which time aero- was trisyllabic, often written aëro-.Commonwealth usage. In Canada,
e is usually preferred over
oe and often over
ae as well; in Australia and elsewhere, the spellings with just
e are increasingly used.Peters, p. 20, p. 389.
Manoeuvre is the only spelling in Australia and the most common one in Canada, where
maneuver and
manoeuver are also sometimes found.Peters, p. 338.
Internationally, the American spelling is closer to the way most languages spell such words; for instance, almost all
Romance languages (which tend to have more
phonemic spelling) lack the
ae and
oe spellings (a notable exception is French language), as do
Swedish language,
Polish language, and others, while
Dutch language uses them ("ae" is rare and "oe" is the normal representation of the sound (while written "u" represents either the sound
y or
in IPA)).
Danish language and
Norwegian Language retain the original ligatures. German language, through
umlauts, retains its equivalent of the ligature, for when written without the umlaut, words resemble the British usage (i.e.
ä becomes
ae and
ö becomes
oe). Similarly, Hungarian language uses "é" as a replacement for "ae" (although it becomes "e" sometimes), and the special character "ő" (sometimes "ö") for "oe".
Compounds and hyphens
British English often prefers hyphenated compounds, such as
counter-attack, whereas American English discourages the use of hyphens in compounds where there is no compelling reason, so
counterattack is much more common. Many dictionaries do not point out such differences. Canadian and Australian usage is mixed, although Commonwealth writers generally hyphenate compounds of the form noun plus phrase (such as
editor-in-chief).Peters, p. 258
Doubled consonants
Doubled in British English
The final consonant of an English word is sometimes doubled when adding a suffix beginning with a vowel. Generally this occurs only when the word's final syllable ends with a single vowel followed by a single consonant, and the syllable is stressed; but in British English, a final
-l is often doubled even when the final syllable is unstressed.Peters, p. 309. This exception is no longer usual in American English, apparently due to Noah Webster.Cf. Oxford English Dictionary,
traveller, traveler. The
-ll- spellings are nonetheless still regarded as acceptable variants by both Merriam-Webster Collegiate and American Heritage dictionaries.
- The British English doubling is required for all inflections and for the suffixes -er, -or. Therefore, British modelling, quarrelled, cruellest, traveller, counsellor; American usually modeling, quarreled, cruelest, traveler, counselor.
- parallel keeps a single -l- in British English, as in American English (paralleling, unparalleled), to avoid a cluster -llell-.
- Words with two vowels before l are covered where the first either acts as a consonant (Br equalling, initialled; US usually equaling, initialed) or belongs to a separate syllable (Br fu•el•ling, di•alled; US usually fu•el•ing di•aled)
- But British woollen is a further exception (US woolen); also, wooly is accepted in America though woolly dominates in both.Peters, p. 581
- Endings -ize/-ise, -ism, -ist, -ish usually do not double the l in British English: normalise, dualism, novelist, devilish
- Exceptions: tranquillise; duellist, medallist, panellist, sometimes triallist
- For -ous, British English has a single l in scandalous and perilous, but two in marvellous and libellous.
- For -ee, British English has libellee.
- For -age British English has pupillage but vassalage.
- American English has unstressed -ll-, as in the UK, in some words where the root has -l. These are cases where the alteration occurs in the source language, often Latin. (Examples: bimetallism, cancellation, chancellor, crystallize, excellent, tonsillitis)
- But both dialects have compelled, excelling, propelled, rebelling (notice the stress difference); revealing, fooling (double vowel before the l); hurling (consonant before the l).
- Canadian and Australian English largely follow British usage.Peters, p. 309.
Among consonants other than
l, practice varies for some words, such as where the final syllable has
secondary stress or an unreduced vowel. In the U.S., the spellings
kidnaped and
worshiped, introduced by the
Chicago Tribune in the 1920s, are common alongside
kidnapped and
worshipped, the only standard British spellings.
Miscellaneous:
- British calliper or caliper; American caliper.
- British jewellery; American jewelry. According to Fowler, jewelry used to be the "rhetorical and poetic" spelling in the UK. Canada has both. Likewise, Commonwealth (including Canada) has jeweller and U.S. has jeweler for a jewel(le)ry retailer.
Doubled in American English
Conversely, there are words where British writers prefer a single
l and Americans usually use a double
l. These include
wil(l)ful,
skil(l)ful,
thral(l)dom,
appal(l),
fulfil(l),
fulfil(l)ment,
enrol(l)ment,
instal(l)ment. In the UK
ll is used occasionally in
distil(l),
instil(l),
enrol(l) and
enthral(l)ment, and often in
enthral(l). Former spellings
instal,
fulness, and
dulness are now rare.Peters, p. 283 The Scottish
tolbooth is cognate with
toll booth but has a specific distinct sense.
The preceding words have monosyllabic cognates always written with
-ll:
will,
skill,
thrall,
pall,
fill,
roll,
stall,
still. Comparable cases where a single
l occurs in American English include
full→
useful,
handful, etc.;
all→
almighty,
altogether, etc.;
null→
annul,
annulment;
till→
until;
well→
welfare,
welcome;
toll→
extol;
spell→
dispel;
chill→
chilblain; and others where the connection is less transparent. Note that British
fulfil and American
fulfill are never
fullfill or
fullfil.
Dr Johnson wavered on this issue; his dictionary of 1755 lemmatises
distil and
instill,
downhil and
uphill.Peters, p. 501.
Dropped e
British English sometimes keeps silent
e when adding suffixes where American English does not.
- British prefers ageing,Peters, p. 22. American usually aging (compare raging, ageism). UK often routeing;Peters, p. 480. Also National Routeing Guide U.S. usually routing (for route; rout makes routing everywhere). Both systems retain the silent e in dyeing, singeing, swingeing, to distinguish from dying, singing, swinging. In contrast, bathe and the British bath both form bathing. UK often whingeing, U.S. less so; whinge is chiefly British. Both systems vary for tinge and twinge; both prefer cringing, hinging, lunging, syringing.
- Before -able, UK prefers likeable, liveable, rateable, saleable, sizeable, unshakeable, British National Corpus where U.S. prefers to drop the -e; but UK as U.S. prefers breathable, curable, datable, lovable, movable, notable, provable, quotable, scalable, solvable, usable,British National Corpus and those where the root is polysyllabic, like believable or decidable. Both systems retain the silent e when necessary to preserve a soft c, ch, or g, as in traceable, cacheable, changeable; both retain e after -dge, as in knowledgeable, unbridgeable.
- Both abridgment and the more regular abridgement are current in the U.S., only the latter in the UK.Peters, p. 7 Similarly for lodg(e)ment. Both judgement and judgment can be found everywhere, although the latter strongly prevails in the U.S. and the former prevails in the UKPeters, p. 303. except in law, where judgment is standard. Similarly for abridgment. Both prefer fledgling to fledgeling, but ridgeling to ridgling.
- The informal Briticisms wikt:en:moreish and wikt:en:blokeish usually retain e; more established words like slavish and bluish usually do not.
Different spellings, different connotations
- artefact or artifact: In British usage, artefact is the main spelling and artifact a minor variant;Oxford English Dictionary, artefact. however, some speakers claim to write artefact to mean “a product of artisanry” but artifact when the meaning is “a flaw in experimental results caused by the experiment itself”. In American English, artifact is the usual spelling, although it is regarded as nonstandard by some U.S. authorities. Canadians prefer artifact and Australians artefact, according to their respective dictionaries.Peters, p. 49.
- dependant or dependent: British dictionaries distinguish between dependent (adjective) and dependant (noun); in the U.S., dependent is usual for both noun and adjective.
- disc or disk: traditionally, disc used to be British and disk American. Both spellings are etymologically sound (Greek diskos, Latin discus), although disk is earlier. In computing, disc is used for optical discs (e.g. a CD (Compact Disc), DVD (Digital Versatile/Video Disc)) while disk is used for products using magnetic storage (e.g. floppy disk and hard disk, short for diskette).{{cite web
| last =Howarth
| first =Lynne C
| authorlink =
| coauthors = and others
| title ="Executive summary" from review of "International Standard Bibliographic Description for Electronic Resources"
| work =
| publisher =American Library Association
| date =[1999-06-14
| url =http://www.library.yale.edu/cataloging/aacrer/tf-harm21.htm
| format =
| doi =
| accessdate =2007-04-30 --> For this limited application, these spellings are used in both the U.S. and the Commonwealth.
- enquiry or inquiry:Peters, p. 282. according to Fowler, inquiry should be used in relation to a formal inquest, and enquiry to the act of questioning. Many (though not all) British writers maintain this distinction; the OED, on the other hand, lists inquiry and enquiry as equal alternatives, in that order. Some British dictionaries, such as Chambers 21st Century Dictionary , present the two spellings as interchangeable variants in the general sense, but prefer inquiry for the "formal inquest" sense. In the U.S., only inquiry is commonly used. In Australia, inquiry and enquiry are often interchangeable, but inquiry prevails in writing; both are current in Canada, where enquiry is often associated with scholarly or intellectual research.
- ensure or insure: in the UK (and Australia), the word ensure (to make sure, to make certain) has a distinct meaning from the word insure (often followed by against – to guarantee or protect against, typically by means of an "insurance policy"). The distinction is only about a century old,Peters, p. 285 and this helps explain why in (North) America ensure is just a variant of insure more often than not.
- matt or matte: in the UK, matt refers to a non-glossy surface, and matte to the matte (filmmaking); in the U.S., matte covers both.Peters, p. 340.
- programme or program: the British programme is a 19th-century French version of program, which first appeared in Scotland in the 17th century and is the only spelling found in the U.S. The OED entry, written around 1908 and listing both spellings, said program was preferable, since it conformed to the usual representation of the Greek as in anagram, diagram, telegram etc. In British English, program is the common spelling for computer programs, but for other meanings programme is used. In Australia, program has been endorsed by government style for all senses since the 1960s,Peters, p. 443. although programme is also common; see also the name of The Micallef Program#Name Changes. In Canada, program prevails, and the Canadian Oxford Dictionary makes no meaning-based distinction between it and programme; many Canadian government documents use programme in all senses of the word also to match the spelling of the French equivalent.Peters, p. 443.
Compare also
meter, for which an older English written distinction between etymologically related forms with different meanings once existed, but was obviated in the regularisation of American spellings.
Acronyms and abbreviations
Proper nouns formed as acronym#Nomenclatures are often rendered in title case by Commonwealth writers, but usually as upper case by Americans: for example,
NASA or
UNICEF. This does not apply to most
initialisms, such as
United States of America or
HTML; though it is occasionally done for some, such as PC (Policing in the United Kingdom).See for example
Contraction (grammar)s, where the final letter is present, are often written in British English without stops/periods (
Mr,
Mrs,
Dr,
St).
Abbreviations where the final letter is not present generally do take stops/periods (such as
vol.,
etc.,
ed.). (British English shares this convention with French:
Mlle,
Mme,
Dr,
Ste, but
M. for
Monsieur.) In American English, abbreviations like
St.,
Mr.,
Mrs., and
Dr. always require stops/periods.
Miscellaneous spelling differences
{|class="wikitable sortable"! UK !! U.S. !! class="unsortable"|Remarks|-- valign="top"|annexe || annex || To
annex is the verb in both Commonwealth and American usage; however, when speaking of
an annex(e) (the noun referring to an extension of a main buildi
American and British English spelling differences are one aspect of
American and British English differences.
In the early 18th century, English spelling was not standardised. Different standards became noticeable after the publishing of influential
dictionary. Current British English spellings follow, for the most part, those of
Samuel Johnson's
A Dictionary of the English Language (1755). Many of the now characteristic
American English spellings were introduced, although often not created, by
Noah Webster in his
An American Dictionary of the English Language of 1828.
Webster was a strong proponent of spelling reform for reasons both philological and nationalistic. Many spelling changes proposed in the U.S. by Webster himself, and in the early 20th century by the Simplified Spelling Board, never caught on. Among the advocates of spelling reform in
England, the influences of those who preferred the Norman Conquest of England (or Anglo-French) spellings of certain words proved decisive. Subsequent spelling adjustments in the UK had little effect on present-day U.S. spelling, and vice versa. While in many cases American English deviated in the 19th century from mainstream British spelling, on the other hand it has also often retained older forms.
The spelling systems of Commonwealth of Nations countries closely resemble the British system. In Canada, while most spelling is "British", many "American" spellings are also used. Detailed information on Canadian and Australian spelling is provided throughout the article.
Spelling and pronunciation
In a few cases,
lexeme has a different spelling which reflects a different pronunciation.
As well as the miscellaneous cases listed in the following table, the past tenses of some List of English irregular verbs differ in both spelling and prounciation, as with
smelt (only UK) versus
smelled (mainly U.S.): see
American and British English differences#Verb morphology.
{|class="wikitable sortable"!
UK !! US !! class="unsortable" ] || wikt:airplane || Aeroplane with three syllables is standard in the U.K. and was first coined in 1866 oxford English dictionary referring both to the vehicle and the wings' function. The prefix 'aero' is also preferred for related terms such as
aerodrome,
aeronautics.
Airplane, with two syllables was first coined in 1906 oxford English dictionary is the primary U.S. spelling, used very rarely in the U.K. but is understood.] ||
wikt:aluminum ||
Aluminium is the international standard in the sciences (
IUPAC). The American spelling is nonetheless used by many American scientists.
Humphry Davy, the element's discoverer, proposed both "alumium", and later "aluminum". The name "aluminium" was finally adopted to conform with the -ium ending of many elements. History & Etymology of Aluminium Canada as U.S. Australia as U.K.|-- valign="top"|
wikt:arse || wikt:ass || In vulgar senses "buttocks" ("anus"/"wretch"); unrelated sense "
donkey" is
ass in both. Both forms are found in Canada and Australia.] || wikt:balmy || In sense "slightly insane", "crazy", "foolish",Peters, p. 63. which has limited currency in American English. Both forms originated in 19th century England from other senses:
barmy meant "frothing of beer";
balmy means "warm and soft of weather".|-- valign="top"|
wikt:behove || wikt:behoove || Canada has both. British form is more etymologically conservative (
Old English behōfian →
Middle English behove(n)).
] || wikt:boogeyman || The spoken form wikt:bogeyman in the U.K. suggests bogeys, snot or dried nasal mucus, whereas the U.S. form wikt:boogeyman is reminiscent of 1970
disco dancing to the U.K. ear.
] ||
wikt:carburetor || In the American pronunciation, the third syllable (et) is pronounced "ay". Canada as U.S.|-- valign="top"| wikt:charivari || wikt:shivaree, wikt:charivari || In the U.S., where both terms are mainly regional,The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition.
charivari is however pronounced usually as
shivaree, which is also found in Canada and
Cornwall,OED,
shivaree and is a corruption of the French word.] ||
wikt:coupe || for a 2-door car; the horse-drawn carriage is
coupé in both; unrelated "cup"/"bowl" is always
coupe. In the U.S., the E is accented when used as a foreign word.|-- valign="top"| wikt:eyrie || wikt:aerie || Rhyme with
weary and
hairy respectively. Both spellings and pronunciations occur in the U.S.|-- valign="top"|
wikt:fillet ||
wikt:fillet, wikt:filet || Meat or fish. Pronounced the French way in the U.S. even if the word is spelled fillet. Canada as U.S. Australia as UK.|-- valign="top"| wikt:furore || wikt:furor ||
Furore is a late 18th-century Italian loan that replaced the Latinate form in the UK in the following century,Oxford English Dictionary,
furore. and is usually pronounced with a voiced
e. Canada as U.S. Australia has both.|-- valign="top"|
wikt:haulier ||
wikt:hauler || Haulage contractor;
haulier is the older spelling.Peters, p. 242 In Canada,
hauler prevails.|-- valign="top"|
wikt:moustache || wikt:mustache || In the U.S., according to the Merriam-Webster Collegiate Dictionary and the American Heritage Dictionary, the British spelling is an
also-ran, but the second-syllable stress pronunciation is a common variant.|-- valign="top"| wikt:mum(my) || wikt:mom(my) || Mother.
Mom is sporadically regionally found in the UK (
West Midlands English); some British dialects have
mam,Oxford English Dictionary,
mom and
mam and this is often used in Irish and Welsh English. In the U.S. region of New England, especially in the case of the Boston accent, the British pronunciation of
mum is often retained, while it is still spelt
mom. Canada has
mom and
mum; in Australia,
mum is the word.] ||
wikt:persnickety ||
Persnickety is a late 19th-century North American alteration of the Scottish word
pernickety.Oxford English Dictionary,
persnickety|-- valign="top"| wikt:quin || wikt:quint || Abbreviations of
quintuplet.] || wikt:scalawag || In the U.S. (where the word originated, as
scalawag)Peters, p. 487
scallywag is not unknown.In
Webster's New World College Dictionary,
scalawag is lemmatised without alternative, while
scallawag and
scallywag are defined by cross-reference to it; all of them are marked as originally American.|-- valign="top"| wikt:snigger ||
wikt:snicker || According to major dictionaries, both forms can occur in both dialects, although
snigger can cause offense in the U.S. due to the similarity to
wikt:nigger. In Canada
snigger can have malicious connotations; in Australia
snigger prevails, as in the UK.Peters, p. 505|-- valign="top"|
wikt:speciality ||
wikt:specialty || In British English the standard usage is
speciality, but
specialty occurs in the field of medicine,See, for example, the November 2006 British Medical Association document entitled Selection for Specialty Training and also as a legal term for a
contract under seal. In Canada,
specialty prevails; in Australia both are current.Peters, p. 510.] || wikt:tidbit || Canada as U.S. |}
Latin-derived spellings
-our /
-or
Most words ending in unstressed
-our in the United Kingdom (e.g.
wikt:colour,
wikt:flavour,
wikt:honour,
wikt:armour) end in
-or in the U.S. (e.g.
wikt:color,
wikt:flavor,
wikt:honor,
wikt:armor).Most words of this category derive from Latin non-agent nouns having nominative
-or; the first such borrowings into English were from early Old French and the ending was
-or or
-ur.Webster's Third, p. 24a. After the
Norman Conquest, the termination became
-our in Anglo-Norman language in an attempt to represent the Old French pronunciation of words ending in
-or.Oxford English Dictionary,
colour, color. The
-our ending was not only retained in English borrowings from Anglo-French, but also applied to earlier French borrowings.Webster's Third, p. 24a. After the Renaissance, some such borrowings from Latin were taken up with their original
-or termination; many words once ending in
-our (for example,
chancellour and
governour) now end in
-or everywhere. Many words of the
-our/-or group do not have a Latin counterpart; for example,
armo(u)r,
behavio(u)r,
harbo(u)r,
neighbo(u)r; also
Arbor (garden)#Arbour in sense "shelter"; senses "tree" and "
tool" are always
arbor, a false cognate of the other word. Some 16th and early 17th century British scholars indeed insisted that
-or be used for words of Latin origin and
-our for French loans; but in many cases the etymology was not completely clear, and therefore some scholars advocated
-or only and others
-our only.Peters, p. 397.
As early as 1755 Dr Johnson settled on
-our, while Webster's 1828 dictionary featured only
-or and is generally given much of the credit for the adoption of this form in the U.S. By contrast, Johnson, unlike Webster, was not an advocate of spelling reform and for the most part simply recorded what he found. For example, documents from the
Old Bailey, the foremost court in London, support the view of the
OED that by the 17th century "
wikt:colour" was the settled spelling. Those English speakers who began to move across the Atlantic would have taken these habits with them and H L Mencken makes the point that, "
wikt:honor appears in the Declaration of Independence, but it seems to have got there rather by accident than by design. In Jefferson’s original draft it is spelled
wikt:honour. " Examples such as
wikt:color,
wikt:flavor,
wikt:behavior,
wikt:harbor, or
wikt:neighbor scarcely appear in the Old Bailey's court records from the 17th and 18th century, whereas examples of their
-our counterparts are generally numbered in hundreds. One notable exception is
honor:
honor and
honour were equally frequent down to the 17th century,Oxford English Dictionary,
honour, honor. and
Honor still is, in the UK, the normal spelling for a person's name.
Derivatives and inflected forms. In derivatives and inflected forms of the
-our/or words, in British usage the
u is kept before English suffixes that are freely attachable to English words (
wikt:neighbourhood,
wikt:humourless,
wikt:savoury) and suffixes of Greek or Latin origin that have been naturalised (
wikt:favourite,
wikt:honourable,
wikt:behaviourism); before Latin suffixes that are not freely attachable to English words, the
u can be dropped (
wikt:honorific,
wikt:honorist,
wikt:vigorous,
wikt:humorous,
wikt:laborious,
wikt:invigorate), can be either dropped or retained (
colo(u)ration,
colo(u)rise), or can be retained (
wikt:colourist).Webster's Third, p. 24a. In American usage, derivatives and inflected forms are built by simply adding the suffix in all environments (
wikt:favorite,
Basic taste#Savouriness, etc.) since the
u is absent to begin with.
Exceptions. American usage in most cases retains the
u in the word
wikt:glamour, which comes from Scots, not Latin or French;
wikt:saviour is a common variant of
wikt:savior in the U.S.; the name of the herb
savory (herb) is thus spelled everywhere (although the probably related adjective
savo(u)ry does have a
u in the UK). The British spelling is very common for "honour" (and "favour") on
wedding invitations in the United States.
Commonwealth usage. Commonwealth countries normally follow British usage. In Canada
-or endings are not uncommon, particularly in the Prairie Provinces, though they are rarer in Eastern Canada.Peters, p. 397. In Australia,
-or terminations enjoyed some use in the 19th century, and now are sporadically found in some regions,Peters, p. 397. usually in local and regional newspapers, though
-our is almost universal. The name of the
Australian Labor Party is a remnant of this trend, having been founded in 1891.
-re /
-er
In British usage, some words of French, Latin, or Greek origin end with a consonant followed by
-re, with the
-re unstressed and pronounced . Most of these words have the ending
-er in the U.S. The difference is most common for words ending
-bre or
-tre: British spellings
accoutre(ment),
goitre,
litre,
lustre,
mitre,
nitre,
reconnoitre,
saltpetre,
spectre,
centre,
titre;
calibre,
fibre,
sabre, and
sombre all have
-er in American spelling. The ending
-cre, as in
acre,
lucre,
massacre,
mediocre, is preserved in American English, to indicate the
c is pronounced rather than . After other consonants, there are not many
-re endings even in British English:
louver,
manoeuvre after
-v-;
meagre,
ogre after
-g-;
euchre,
ochre,
sepulchre after
-ch-. In the U.S.,
ogre and
euchre are standard;
manoeuvre and
sepulchre are usually
maneuver and
sepulcher; and the other
-re forms listed are variants of the equivalent
-er form.
The
e preceding the
r is retained in U.S. derived forms of nouns and verbs, for example,
fibers,
reconnoitered,
centering, which are, naturally,
fibres,
reconnoitred and
centring respectively in British usage. It is dropped for other inflections, for example,
central,
fibrous,
spectral. However such dropping cannot be regarded as proof of an
-re British spelling: for example,
entry derives from
enter, which has not been spelled
entre for centuries.
The difference relates only to root words;
-er rather than
-re is universal as a suffix for agentive (
reader,
winner) and comparative (
louder,
nicer) forms. One consequence is the British distinction of
meter for a
measuring instrument from
metre for metre. However, while
Meter (poetry) is often
-re, pentameter, hexameter, etc. are always
-er.
Exceptions. Many other words have
-er in British English. These include Germanic words like
anger,
mother,
timber,
water,Although
acre was spelled
æcer in Old English and
aker in
Middle English, the
acre spelling of
Middle French was introduced in the 15th Century. Similarly,
loover was respelled in the 17th Century by influence of the unrelated Louvre. (see OED, s.v.
acre and
louvre), and Romance words like
danger,
quarter,
river. Some
-er words, like many
-re words, have a cognate in Modern French spelled with
-re: among these are
chapter,
December,
diameter,
disaster,
enter,
letter,
member,
minister,
monster,
number,
oyster,
powder,
proper,
sober,
tender.
Theater is the prevailing American spelling and is used by America's national theater as well as major American newspapers such as the New York Times (theater section) to refer to both the dramatic arts as well as to buildings where performances take place; yet
theatre is also current, witness
Broadway theatre and
The New Yorker. In American English,
theatre is particularly common in the two aforementioned uses. Americans also often make the distinction of using
theater in reference to cinema, (e.g.
movie theater) while using
theatre when speaking of stage productions. Some places in the United States have "Centre" in their names (i.e. Rockville Centre, New York), named both before and after spelling reform, and there are very occasional uses of "Center" in England ).
More recent French
loanwords retain an
-re spelling in American English. These are not exceptions when a French-style pronunciation is used ( rather than ), as with
double-entendre,
genre, or
oeuvre. However, the unstressed pronunciation of an
-er ending is used more or less frequently with some words, including
cadre,
macabre,
maître d',
Notre Dame,
piastre, and
timbre.
Commonwealth usage.Peters, p. 461. The
-re endings are standard throughout the Commonwealth. The
-er spellings are recognised, as minor variants, only in Canada.
-ce /
-se
Nouns ending in
-ce with
-se verb forms: American English and British English both retain the noun/verb distinction in
advice /
advise and
device /
devise, but American English has lost the same distinction with
licence /
license and
practice /
practise that British spelling retains. American English uses
practice and
license for both meanings. Also, American English has kept the Anglo-French spelling for
defense and
offense, which are usually
defence and
offence in British English; similarly there are the American
pretense and British
pretence; but derivatives such as
defensive,
offensive, and
pretension are always thus spelled in both systems.
Commonwealth usage. Canadian English generally follows British usage for
defence and
offence and mostly for
licence/
license as well, although
licence is sometimes used for the verb; both
pretence and
pretense are found, as are
practice and
practise for both noun and verb. Rest of the Commonwealth as UK.
-xion /
-ction
The spellings
connection,
inflection,
deflection,
reflection are now somewhat rare in everyday British usage, but are not known at all in the U.S: the more common
connection,
inflection,
deflection,
reflection have almost become the standard internationally. According to the
Oxford English Dictionary the older spellings are more etymologically conservative, since these four words actually derive from the Latin root
-xio. The U.S. usage derives from Noah Webster who discarded
-xion in favour of
-ction for analogy with such verbs as
connect.1989
Oxford English Dictionary:connexion, connection.Connexion has found preference again amongst recent British government initiatives such as Connexions (the national careers and training scheme for school early leavers). Until the early 1980s,
The Times of London also used
connexion as part of its house style. It is still used in legal texts and British Methodism retains the
eighteenth century spelling
connexion to describe its national organisation, for historical reasons.
In both forms,
complexion (which comes from the stem
complex) is standard and
complection is not.{{Citation | first =
| last =
| author-link =
| first2 =
| last2 =
| author2-link =
| editor-last =
| editor-first =
| editor2-last =
| editor2-first =
| contribution =
| contribution-url =
| title =The American Heritage® Dictionary of the English Language:complection
| year =2000
| pages =
| place =New York
| publisher =Houghton Mifflin
| url =http://www.bartleby.com/cgi-bin/texis/webinator/sitesearch?FILTER=col61&query=complection&x=0&y=0
| doi =
| accessdate = 2007-05-12--> However, the adjective ''complected'' (as in "dark complected"), although sometimes objected to, can be used as an alternative to ''complexioned'' in the U.S.,{{Citation
| first =
| last =
| author-link =
| first2 =
| last2 =
| author2-link =
| editor-last =
| editor-first =
|
| editor2-first =
| contribution =
| contribution-url =
| title =The American Heritage® Dictionary of the English Language:complected
| year =2000
| pages =
| place =New York
| publisher =Houghton Mifflin
| url =http://www.bartleby.com/61/86/C0528600.html
| doi =
| accessdate = 2007-05-12--> but is quite unknown in this sense in the UK, although there is an extremely rare usage to mean ''complicated'' (''OED''). Note, however, that ''crucifiction'' is simply an error in either form of English; ''[crucifixion'' is the correct spelling.
Greek-derived spellings
-ise /
-ize
American spelling accepts only
-ize endings in most cases, such as
organize,
recognize, and
realize. British usage accepts both
-ize and the more French-looking
-ise (
organise,
recognise,
realise). However, the
-ize spelling is now rarely used in the UK in the mass media and newspapers, and is hence often incorrectly regarded as an Americanism,{{cite web] and the
Oxford English Dictionary, which until recently did not list the
-ise form of many individual words, even as an alternative. Indeed, it firmly deprecates this usage, stating, "he suffix…, whatever the element to which it is added, is in its origin the Gr
-ιζειν, L
-izāre; and, as the pronunciation is also with
z, there is no reason why in English the special French spelling in
-iser should be followed, in opposition to that which is at once etymological and phonetic."Oxford English Dictionary,
-ize. Noah Webster rejected
-ise for the same reasons.Hargraves, p. 22.
But the OED might be fighting a losing battle. The
-ise form is used often, but seemingly not always by the British government and is more prevalent in common usage within the UK today; the ratio between
-ise and
-ize stands at 3:2 in the
British National Corpus.Peters, p. 298 The
Oxford spelling (which can be indicated by the registered IANA language tag
en-GB-oed), and thus
-ize, is used in many British-based academic publications, such as
Nature (journal), the
Biochemical Journal and
The Times Literary Supplement. In Australia and New Zealand
-ise spellings strongly prevail; the Australian
Macquarie Dictionary, among other sources, gives the
-ise spelling first. The
-ise form is preferred in Australian English at a ratio of about 3:1 according to the Macquarie Dictionary. Conversely, Canadian usage is essentially like American, although
-ise is occasionally found in Canada. Worldwide,
-ize endings prevail in scientific writing and are commonly used by many international organisations.
The same pattern applies to derivatives and inflections such as
colonisation/
colonization.
Note that not all spellings are interchangeable; some verbs take the
-z- form exclusively, for instance
capsize,
seize (except in the legal phrase
to be seised of/
to stand seised to),
size and
prize (only in the "appraise" sense), whereas others take only
-s-:
advertise,
advise,
apprise,
arise,
chastise,
circumcise,
incise,
excise,
comprise,
compromise,
demise,
despise,
devise,
disguise,
exercise,
franchise,
improvise,
merchandise,
revise,
supervise,
surmise,
surprise, and
televise. Finally, the verb
prise (meaning to force or lever) is spelled
prize in the U.S. and
prise everywhere else, including Canada,Peters, p. 441 although in North American English
pry (a back-formation from or alteration of
prise) is often used in its place.Peters, p. 446.
-yse / -yze
The distribution of
-yse and
-yze endings, as in
analyse/
analyze, is different: the former is British, the latter American. Thus, UK
analyse,
catalyse,
hydrolyse,
paralyse; U.S.
analyze,
catalyze,
hydrolyze,
paralyze. However,
analyse was commonly spelled
analyze from the first — a spelling also accepted by Samuel Johnson; the word, which came probably from French
analyser, on Greek analogy would have been
analysize, from French
analysiser, from which
analyser was formed by haplology.Oxford English Dictionary,
analyse, analyze In Canada,
-yze prevails; in Australia,
-yse stands alone. Unlike
-ise/-ize, none of the two endings has any resemblance to the Greek original ending. The Greek verb from which the word
λύσις (lysis) (and thus all its compound words) derives, is
λύειν (lyein).
-ogue /
-og
Some words of Greek origin, a few of which derive from Greek
λόγος, can end either in
-ogue or in
-og:
analog(ue),
catalog(ue),
dialog(ue),
demagog(ue),
pedagog(ue),
monolog(ue),
homolog(ue), etc. In the UK (and generally in the Commonwealth), the
-ogue endings are the standard. In the U.S.,
catalog has a slight edge over
catalogueBoth the Merriam-Webster Collegiate Dictionary and American Heritage Dictionary have
catalog as the main headword and
catalogue as an equal variant. (note the inflected forms,
cataloged and
cataloging vs.
catalogued and
cataloguing);
analog is standard for the adjective, but both
analogue and
analog are current for the noun; in all other cases the
-gue endings strongly prevail,Peters, p. 236. except for such expressions as
dialog box in computing, which are also used in the UK. Finally, in Canada and Australia as well as the U.S.
analog has currency as a technical termPeters, p. 36. (e.g. in electronics, as in "analog computer" and many video game consoles might have an
analog stick).
Simplification of
ae (
æ) and
oe (
œ)
Many words are written with
ae or
oe in British English, but a single
e in American English. The sound in question is or (or unstressed ). Examples (with non-American letter in
bold):
anemia, anesthesia, cesium, diarrhea, gynecology, hemophilia, leukemia, esophagus, estrogen, orthopedic, pediatric. Words where British usage varies include encyclopedia, fetus (though the British medical community deems this variant unacceptable for the purposes of journal articles and the like, since the Latin spelling is actually fetus), homeopathy, medieval. In American usage, aesthetics and archaeology prevail over esthetics and archeology,Peters, p. 20. while oenology is a minor variant of enology. In more modern legislative enactments, Subpena is gaining currency over Subpoena.See, e.g., California Code of Civil Procedure § 1985.5 and the earlier-enacted provisions in the same code.
The History of the Greek language#Ancient Greek dialects diphthongs <αι> and <οι> were transliteration into Latin as Æ and OE ligature. The ligature (typography)s æ and œ were introduced when the sounds became monophthongs, and later applied to words not of Greek origin, in both Latin (for example, cœli) and French (for example, œuvre). In English, which has imported words from all three languages, it is now usual to replace Æ/æ with Ae/ae and Œ/œ with Oe/oe. In many cases, the digraph has been reduced to a single e in all varieties of English: for example, oeconomics, praemium, and aenigma.Webster's Third, p. 23a. In others, especially names, it is retained in all varieties: for example,
Phoenix (mythology),
Caesar (disambiguation),
Oedipus. There is no reduction of
Latin declension#First declension (e.g.
larv'ae
); nor where the digraph / does not result from the Greek-style ligature: for example, maelstrom, toe. British fixed-wing aircraft is an instance (compare other aero- words such as aerosol). The now chiefly North American airplane is not a respelling but a recoining, modelled on airship and aircraft. Airplane dates from 1907,Merriam-Webster Collegiate Dictionary, airplane. at which time aero- was trisyllabic, often written aëro-.Commonwealth usage. In Canada,
e is usually preferred over
oe and often over
ae as well; in Australia and elsewhere, the spellings with just
e are increasingly used.Peters, p. 20, p. 389.
Manoeuvre is the only spelling in Australia and the most common one in Canada, where
maneuver and
manoeuver are also sometimes found.Peters, p. 338.
Internationally, the American spelling is closer to the way most languages spell such words; for instance, almost all
Romance languages (which tend to have more phonemic spelling) lack the
ae and
oe spellings (a notable exception is French language), as do
Swedish language, Polish language, and others, while
Dutch language uses them ("ae" is rare and "oe" is the normal representation of the sound (while written "u" represents either the sound
y or
in IPA)). Danish language and
Norwegian Language retain the original ligatures.
German language, through
umlauts, retains its equivalent of the ligature, for when written without the umlaut, words resemble the British usage (i.e.
ä becomes
ae and
ö becomes
oe). Similarly,
Hungarian language uses "é" as a replacement for "ae" (although it becomes "e" sometimes), and the special character "ő" (sometimes "ö") for "oe".
Compounds and hyphens
British English often prefers hyphenated compounds, such as
counter-attack, whereas American English discourages the use of hyphens in compounds where there is no compelling reason, so
counterattack is much more common. Many dictionaries do not point out such differences. Canadian and Australian usage is mixed, although Commonwealth writers generally hyphenate compounds of the form noun plus phrase (such as
editor-in-chief).Peters, p. 258
Doubled consonants
Doubled in British English
The final consonant of an English word is sometimes doubled when adding a suffix beginning with a vowel. Generally this occurs only when the word's final syllable ends with a single vowel followed by a single consonant, and the syllable is stressed; but in British English, a final
-l is often doubled even when the final syllable is unstressed.Peters, p. 309. This exception is no longer usual in American English, apparently due to Noah Webster.Cf. Oxford English Dictionary,
traveller, traveler. The
-ll- spellings are nonetheless still regarded as acceptable variants by both Merriam-Webster Collegiate and American Heritage dictionaries.
- The British English doubling is required for all inflections and for the suffixes -er, -or. Therefore, British modelling, quarrelled, cruellest, traveller, counsellor; American usually modeling, quarreled, cruelest, traveler, counselor.
- parallel keeps a single -l- in British English, as in American English (paralleling, unparalleled), to avoid a cluster -llell-.
- Words with two vowels before l are covered where the first either acts as a consonant (Br equalling, initialled; US usually equaling, initialed) or belongs to a separate syllable (Br fu•el•ling, di•alled; US usually fu•el•ing di•aled)
- But British woollen is a further exception (US woolen); also, wooly is accepted in America though woolly dominates in both.Peters, p. 581
- Endings -ize/-ise, -ism, -ist, -ish usually do not double the l in British English: normalise, dualism, novelist, devilish
- Exceptions: tranquillise; duellist, medallist, panellist, sometimes triallist
- For -ous, British English has a single l in scandalous and perilous, but two in marvellous and libellous.
- For -ee, British English has libellee.
- For -age British English has pupillage but vassalage.
- American English has unstressed -ll-, as in the UK, in some words where the root has -l. These are cases where the alteration occurs in the source language, often Latin. (Examples: bimetallism, cancellation, chancellor, crystallize, excellent, tonsillitis)
- But both dialects have compelled, excelling, propelled, rebelling (notice the stress difference); revealing, fooling (double vowel before the l); hurling (consonant before the l).
- Canadian and Australian English largely follow British usage.Peters, p. 309.
Among consonants other than
l, practice varies for some words, such as where the final syllable has
secondary stress or an unreduced vowel. In the U.S., the spellings
kidnaped and
worshiped, introduced by the Chicago Tribune in the 1920s, are common alongside
kidnapped and
worshipped, the only standard British spellings.
Miscellaneous:
- British calliper or caliper; American caliper.
- British jewellery; American jewelry. According to Fowler, jewelry used to be the "rhetorical and poetic" spelling in the UK. Canada has both. Likewise, Commonwealth (including Canada) has jeweller and U.S. has jeweler for a jewel(le)ry retailer.
Doubled in American English
Conversely, there are words where British writers prefer a single
l and Americans usually use a double
l. These include
wil(l)ful,
skil(l)ful,
thral(l)dom,
appal(l),
fulfil(l),
fulfil(l)ment,
enrol(l)ment,
instal(l)ment. In the UK
ll is used occasionally in
distil(l),
instil(l),
enrol(l) and
enthral(l)ment, and often in
enthral(l). Former spellings
instal,
fulness, and
dulness are now rare.Peters, p. 283 The Scottish
tolbooth is cognate with
toll booth but has a specific distinct sense.
The preceding words have monosyllabic cognates always written with
-ll:
will,
skill,
thrall,
pall,
fill,
roll,
stall,
still. Comparable cases where a single
l occurs in American English include
full→
useful,
handful, etc.;
all→
almighty,
altogether, etc.;
null→
annul,
annulment;
till→
until;
well→
welfare,
welcome;
toll→
extol;
spell→
dispel;
chill→
chilblain; and others where the connection is less transparent. Note that British
fulfil and American
fulfill are never
fullfill or
fullfil.
Dr Johnson wavered on this issue; his dictionary of 1755 lemmatises
distil and
instill,
downhil and
uphill.Peters, p. 501.
Dropped e
British English sometimes keeps silent
e when adding suffixes where American English does not.
- British prefers ageing,Peters, p. 22. American usually aging (compare raging, ageism). UK often routeing;Peters, p. 480. Also National Routeing Guide U.S. usually routing (for route; rout makes routing everywhere). Both systems retain the silent e in dyeing, singeing, swingeing, to distinguish from dying, singing, swinging. In contrast, bathe and the British bath both form bathing. UK often whingeing, U.S. less so; whinge is chiefly British. Both systems vary for tinge and twinge; both prefer cringing, hinging, lunging, syringing.
- Before -able, UK prefers likeable, liveable, rateable, saleable, sizeable, unshakeable, British National Corpus where U.S. prefers to drop the -e; but UK as U.S. prefers breathable, curable, datable, lovable, movable, notable, provable, quotable, scalable, solvable, usable,British National Corpus and those where the root is polysyllabic, like believable or decidable. Both systems retain the silent e when necessary to preserve a soft c, ch, or g, as in traceable, cacheable, changeable; both retain e after -dge, as in knowledgeable, unbridgeable.
- Both abridgment and the more regular abridgement are current in the U.S., only the latter in the UK.Peters, p. 7 Similarly for lodg(e)ment. Both judgement and judgment can be found everywhere, although the latter strongly prevails in the U.S. and the former prevails in the UKPeters, p. 303. except in law, where judgment is standard. Similarly for abridgment. Both prefer fledgling to fledgeling, but ridgeling to ridgling.
- The informal Briticisms wikt:en:moreish and wikt:en:blokeish usually retain e; more established words like slavish and bluish usually do not.
Different spellings, different connotations
- artefact or artifact: In British usage, artefact is the main spelling and artifact a minor variant;Oxford English Dictionary, artefact. however, some speakers claim to write artefact to mean “a product of artisanry” but artifact when the meaning is “a flaw in experimental results caused by the experiment itself”. In American English, artifact is the usual spelling, although it is regarded as nonstandard by some U.S. authorities. Canadians prefer artifact and Australians artefact, according to their respective dictionaries.Peters, p. 49.
- dependant or dependent: British dictionaries distinguish between dependent (adjective) and dependant (noun); in the U.S., dependent is usual for both noun and adjective.
- disc or disk: traditionally, disc used to be British and disk American. Both spellings are etymologically sound (Greek diskos, Latin discus), although disk is earlier. In computing, disc is used for optical discs (e.g. a CD (Compact Disc), DVD (Digital Versatile/Video Disc)) while disk is used for products using magnetic storage (e.g. floppy disk and hard disk, short for diskette).{{cite web
| last =Howarth
| first =Lynne C
| authorlink =
| coauthors = and others
| title ="Executive summary" from review of "International Standard Bibliographic Description for Electronic Resources"
| work =
| publisher =American Library Association
| date =[1999-06-14
| url =http://www.library.yale.edu/cataloging/aacrer/tf-harm21.htm
| format =
| doi =
| accessdate =2007-04-30 --> For this limited application, these spellings are used in both the U.S. and the Commonwealth.
- enquiry or inquiry:Peters, p. 282. according to Fowler, inquiry should be used in relation to a formal inquest, and enquiry to the act of questioning. Many (though not all) British writers maintain this distinction; the OED, on the other hand, lists inquiry and enquiry as equal alternatives, in that order. Some British dictionaries, such as Chambers 21st Century Dictionary , present the two spellings as interchangeable variants in the general sense, but prefer inquiry for the "formal inquest" sense. In the U.S., only inquiry is commonly used. In Australia, inquiry and enquiry are often interchangeable, but inquiry prevails in writing; both are current in Canada, where enquiry is often associated with scholarly or intellectual research.
- ensure or insure: in the UK (and Australia), the word ensure (to make sure, to make certain) has a distinct meaning from the word insure (often followed by against – to guarantee or protect against, typically by means of an "insurance policy"). The distinction is only about a century old,Peters, p. 285 and this helps explain why in (North) America ensure is just a variant of insure more often than not.
- matt or matte: in the UK, matt refers to a non-glossy surface, and matte to the matte (filmmaking); in the U.S., matte covers both.Peters, p. 340.
- programme or program: the British programme is a 19th-century French version of program, which first appeared in Scotland in the 17th century and is the only spelling found in the U.S. The OED entry, written around 1908 and listing both spellings, said program was preferable, since it conformed to the usual representation of the Greek as in anagram, diagram, telegram etc. In British English, program is the common spelling for computer programs, but for other meanings programme is used. In Australia, program has been endorsed by government style for all senses since the 1960s,Peters, p. 443. although programme is also common; see also the name of The Micallef Program#Name Changes. In Canada, program prevails, and the Canadian Oxford Dictionary makes no meaning-based distinction between it and programme; many Canadian government documents use programme in all senses of the word also to match the spelling of the French equivalent.Peters, p. 443.
Compare also
meter, for which an older English written distinction between etymologically related forms with different meanings once existed, but was obviated in the regularisation of American spellings.
Acronyms and abbreviations
Proper nouns formed as acronym#Nomenclatures are often rendered in title case by Commonwealth writers, but usually as upper case by Americans: for example,
NASA or
UNICEF. This does not apply to most initialisms, such as
United States of America or
HTML; though it is occasionally done for some, such as PC (Policing in the United Kingdom).See for example
Contraction (grammar)s, where the final letter is present, are often written in British English without stops/periods (
Mr,
Mrs,
Dr,
St). Abbreviations where the final letter is not present generally do take stops/periods (such as
vol.,
etc.,
ed.). (British English shares this convention with French:
Mlle,
Mme,
Dr,
Ste, but
M. for
Monsieur.) In American English, abbreviations like
St.,
Mr.,
Mrs., and
Dr. always require stops/periods.
Miscellaneous spelling differences
{|class="wikitable sortable"! UK !! U.S. !! class="unsortable"|Remarks|-- valign="top"|annexe || annex || To
annex is the verb in both Commonwealth and American usage; however, when speaking of
an annex(e) (the noun referring to an extension of a main buildi
American and British English spelling differences - Wikipedia, the ...
In the early eighteenth century, English spelling was not standardised, so differences became noticeable with the publishing of influential dictionaries.
American and British English differences - Wikipedia, the free ...
American and British English spelling differences; Computing; British and American keyboards; Fiction. List of works with different titles in the UK and US
British, Canadian and American Spelling
Sharing research and ideas on Linguistics, Applied Linguistics and ELT (English Language Teaching) Differences between British, Canadian and American Spelling
Spelling differences between British and American English
In British English, words that end in -l preceded by a vowel usually double the -l when a suffix is added, while in American English the letter is not doubled.
British v American Spelling & Punctuation Differences
Musical English Lessons International, England. Established since 1993: This free website has been created especially for you by Bibi Baxter (International Author, Teacher ...
(American) English Spelling
... Notes on American English, University of Worlverhapton November 17, 2000; Jones, Susan, Spelling differences between American and British English ...
Spelling in English for ESL EFL TESOL TESL TEFL and TOEFL Students ...
Spelling for English Students and ESL EFL TESOL TEFL Classes - Differences Between British and American Spellings
American and British English differences - Wikinfo
This article outlines the differences between American English, the form of the English language spoken in the United States, and British English, which for the purposes of this ...
American and British English : Sussex Language Institute : University ...
For example, Australian English generally uses the same spelling as British English. Differences between British and American English. The most noticeable difference in the academic ...
Differences between British English and American words (vocabulary)
What are the differences between British English and American English? ... British vs. American English Vocab. British vs. American English Spelling